Bk English Có Tốt Không

Cover page | Editorial | nội dung | Contributors


1. Assessment of Student Translators" Texts from Nepali into English: Language unique and Degree of Task Completion.

Bạn đang xem: Bk english có tốt không

Assessment of Student Translators" Texts from Nepali into English: Language chất lượng and Degree of Task Completion
This study attempts to lớn assess the chất lượng of English translations by English-major M.Ed. Students specializing in Translation Studies. The study adopted the combination of error analysis & holistic method khổng lồ assess the chất lượng of target texts (TTs) elicited through the production task carried out by 30 purposively selected students. Findings show that most of TTs were undermined by grammatical errors and syntactic inaccuracies revealing student translators" substandard English competence. The study thus sees the urgency of incorporating English teaching into the translation course lớn strengthen student translators" production skill in English. Keywords: Source Text, Student Translators, Target Text, Translation Assessment, Translation Competence.
Cite this work Adhikari, Bal Ram. 2020. Assessment of Student Translators’ Texts from Nepali into English: Language quality and Degree of Task Completion. Translation Today, Vol. 14(1). 1-22.
2. Deepa Kumawat, B. K. Anjana, (2020). Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique.
Deepa Kumawat và B. K. Anjana, (2020). Dialectal Peculiarities of Indian Text & Context in Translation Practice: A Critique DEEPA KUMAWAT và B. K. ANJANA
Translation from one language khổng lồ another is a continual phenomenon but when translation takes place between regional literary texts và English, it tends to điện thoại tư vấn certain translational choices at two levels. On the first level, khổng lồ decipher out the nuances of the original, the translator has lớn delve deep to lớn know more than what is written on linguistic cấp độ in the original and then the possible effective expression of it into the TL follows on the other level. The present paper analyses the same exemplifying the short stories of Maitreyi Pushpa, a Hindi author, who writes in dialectal variation of Hindi pertinent lớn the region where the stories have been set. Maitreyi Pushpa"s fondness of using the varieties and derivations of kinship terms, reduplicated forms và compound words, regional cultural rituals and other specific lexical peculiarities etc. Have been analysed in the process of translation & it is found that the conflict for finding the closest possible equivalents rather needs some integrated approach to lớn analyse it in the cultural context và situation. Looking at the ideological & thematic details of Indian literary texts, it has also been found that translations bring forth the Indian perspectives and landscape of these widely discussed ideologies viz. The grim face of Indian feminism in Pushpa"s writings. Keywords: Dialectal Variety, Context, Indian Literature, Maitreyi Pushpa, Translation.
Cite this work Kumawat, Deepa & Anjana, B. K. 2020. Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique. Translation Today, Vol. 14(1). 23-34.
This paper addresses the problems of translating dramatic texts from the viewpoints of the purpose of translation and the strategies involved. Issues like untranslatability of certain social aspects & lexical gaps between English and Telugu are discussed in detail drawing examples from two different texts published in different periods of time. Keywords: Translation Studies, Telugu Drama, Untranslatability, Modernism, Problems of Translation.
Cite this work Girish, G. Satya và Rajyaram, K. 2020. Translating Drama: An Interpretation, an Investigation. Translation Today, Vol. 14(1). 35-49.
In an attempt lớn reinvent the tradition of Kerala in the light of colonial modernity, Kottarathil Sankunni collected và transcribed the lores & legends of Kerala in his work Aithihyamala in 1909. When the legends were textualised, Sankunni attributed certain literary values khổng lồ the narratives khổng lồ legitimise the genre. As it was a folk appropriation by a scholarly elite like Sankunni who had received English education during the colonial period, the legends moved from folk tradition to lớn classical tradition. In their transition from Little Tradition to lớn Great Tradition, the legends underwent huge transformation in terms of form, content, language, context & narrative style. The text became fixed, stable và structured & was eventually subjected lớn a canon. However, when one perceives Aithihyamala (1909) as the ‘authentic’ & the ‘final’ version of the legends in Kerala, one is neglecting & silencing the multiple oral versions and folk tradition that had been existing since the pre-literate period. The current study attempts to lớn trace the transformation undergone by the text when it moved towards the direction of a literary canon. Keywords: Legends Transcription, Great Tradition, Little Tradition, Literary Canon.
Cite this work Thomas, Niveak and Arulmozi, S. 2020. From Little Tradition lớn Great Tradition: Canonising Aithihyamala. Translation Today, Vol. 14(1). 51-63.
5. Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere.

Xem thêm: Tắm Sau Khi Ăn Xong Rồi Tắm Có Tốt Không ? 90% Bạn Chưa Thực Hiện Đúng

Author(s): Suvash Chandra DasguptaPages: 65-76 Published: 2020
Abstract | Full Text | Cite
Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere SUVASH CHANDRA DASGUPTA
Translation involves the task of transferring a text from the source language khổng lồ the target one. During the process of this transfer, the source text is rewritten and eventually gets accepted in the receptor language as the ‘rewriting of the original’. Tagore for the first time applied the word ‘rewriting’ as an equivalent of creative translation but left it unexplained. Translation practices of Tagore and a few other translators confirm his belief that translation creates a new independent work. Lefevere gives the word a new lease of life in the 1980s through his writings & it has since come lớn be associated with his name. Both Tagore & Lefevere made theoretical contribution lớn the concept of ‘rewriting’. One needs to revisit their translation views lớn understand how ‘rewriting’ of the original comes about in the receptor language. Keywords: Transfer, Source Language, Target Language, Source Text, Receptor Language, Equivalent, Rewriting.
Cite this work Dasgupta, Suvash Chandra. 2020. Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere. Translation Today, Vol. 14(1). 56-76.
6. Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example.
Author(s): Vasumathi BadrinathanPages: 77-99 Published: 2020
Abstract | Full Text | Cite
Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example VASUMATHI BADRINATHAN
This article focuses on classical Tamil poetry, represented by the Tiruppavai of Andal. The article seeks khổng lồ understand the challenges of translating from Tamil into French, of a poetry that is non-contemporary, and which communicates layered meanings relating to religion, metaphysics, spirituality, nature & simply, the self. While every literary translation poses difficulties, translating classical Tamil poetry comes with a phối of challenges by way of being spatially, temporally, contextually and even to an extent, linguistically removed from the present. Which route should the translator take: Faithful reproduction, brave reinvention or a middle path? The corpus for this article is drawn from two translations in French of the Tiruppavai that are studied & compared in this perspective. Keywords: Poetry, Tiruppavai, Tamil, French, Translation.
Cite this work Badrinathan, Vasumathi. 2020. Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example. Translation Today, Vol. 14(1). 77-99


1. Manjulakshi L, (2020). An Interview with phường P. Giridhar. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.in1
2. Umesh Kumar, (2020). An Interview with Maya Pandit. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.in2

Book Reviews

1. Reviewed by Vinay S. M, (2020). Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.br1
2. Reviewed by Obed Ebenezer S, (2020). The Neurocognition of Translation and Interpreting. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.br2
3. Reviewed by Vivek Kumar, (2020).The Wall & the Arcade: Walter Benjamin’s Metaphysics of Translation và its Affiliates. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.br3
4. Reviewed by Randheer Kour, (2020). Sympathy for the Traitor. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.br4
5. Reviewed by Ragini Ramachandra, (2020). Kabir, Rahim & Biharilal"s Dohas in Translation. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.br5


Translated by Bindu Singh, (2020). A Pot of Rice và Roasted Rats Jugaad by Prem Kumar Mani in Hindi. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.tr

Annotated Bibliographies

Subha Chakraburtty, (2020). An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2019 – Part II. Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.ab


1. Prattipati Matthew, (2020). Avadhesh Kumar Singh (20th June 1960 - 12th August 2019). Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.ob1
2. Sayantan Mondal, (2020). Tutun Mukherjee (17th November 1952 – 7th January 2019). Translation Today https://doi.doanhnghiepnet.com.vn/10.46623/tt/2020.14.1.ob2

Translation Today by National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License