Trọng Sinh Chi Quy Linh Review

      109

Nhà tui KHÔNG coi trọng trinh tiết, công với thụ có sạch hay không tui không quan tâm. Và tui ghét nhất là ai hỏi tui vấn đề đó. Tui đã đưa câu này lên tận cửa nhà rồi, còn ai hỏi thì đừng trách tui không khách khí == THỈNH CÁC BẠCH LIÊN HOA TRÁNH XA NHÀ TUI RA!


Trọng sinh chi quy linhTác giả: Y Đình Mạt ĐồngTranslator: Quick Trans, Google Trans

Editor: Sapphire

*

Tui edit theo văn phong của tui, ko đặt tiêu chuẩn edit hay, chỉ cần tui đọc hiểu và tui cảm thấy ok. Ai cảm thấy edit ko hay thì làm ơn đi tìm nhà khác đọc giùm, ko thì yên lặng quay đầu đi ra khỏi nhà. Tui rất ngại học hỏi và rất ngại làm vừa lòng tất cả mọi người. Tui càng rất mất hứng khi có người chê. Tui ko cần các bạn khen, thế nên đừng có chê! Đã miễn phí thì miễn than phiền, ok?

Văn án

Lăng Kì Ương một lòng muốn gả cho Quân Ly Xuân, nhưng Quân Ly Xuân lại nghi ngờ thân phận của hắn, thề sống chết không lấy.

Bạn đang xem: Trọng sinh chi quy linh review

Cuối cùng, Lăng Kì Ương vì cứu y một mạng, lấy hòa thân làm trao đổi, cuối cùng chết trước mộ y……

Một mạng đổi cả đời, Quân Ly Xuân sống lại quay về năm 20 tuổi, phát hiện rất nhiều chuyện đổi khác.

Đợi đến khi hai người gặp lại, Quân Ly Xuân phát hiện mình cưới về không chỉ có một vị Vương phi, còn là một vị thần y……

Cũng may, hết thảy đều có thể trở lại từ đầu……

—— Trọng sinh chi quy linh

Gợi ý hữu nghị:

1. Đây là cổ đam sinh tử văn, người không thích thỉnh “nhấn nút”.

2. Đây là chủ công văn, 1×1, sẽ có nhiều CP phụ.

Xem thêm: Kem Dưỡng Trắng Da, Ngăn Ngừa Lão Hoá 3W Clinic Collagen Luxury Gold

3. Đây lấy bối cảnh giá không, các mặt không cần khảo cứu.

4. Đây lấy phong cách ấm áp chữa bệnh, cơ bản không có ngược.

Nội dung: trọng sinh tình hữu độc chung sinh tử

Nhân vật chính: Quân Ly Xuân; Lăng Kì Ương ┃ Phụ: Quân Ly Uyên; Mạc Thanh Ca; Quân Ly Triệt…┃Khác: trọng sinh, sinh tử.

Lời editor: truyện này ta KHÔNG edit lời tác giả. Tên của nhân vật Quân Ly Xuân (君离 玹) và Trành quý nhân (玚 贵人) hai chữ Xuân ( 玹) và Trành (玚) QT ca ca ko có chữ tiếng Hán Việt cho nên ta đưa vào Google trans để lấy phiên âm gần đúng nhất. Truyện đã hoàn, ko đổi tên nhân vật nữa.

Thêm nữa là mấy đoạn tác giả dùng thơ, điển tích điển cố để diễn đạt ý ta cũng sẽ đổi luôn sang ý tiếng việt để tiết kiệm thời gian (mà ta biết là đa số các nàng ko đọc hết chú thích đâu), cho nên ai đọc QT thấy có thì cũng đừng hỏi nha :v